La Mujer ~ Andrés Díaz Marrero

October 21, 2010 § Leave a comment

Las flores tienen olor;
espejos, la luna bella.
La mujer, tiene el amor,
como tiene luz la estrella.
Toda criatura al nacer
confirma este pensamiento:
el amor y el sentimiento

no existen sin la mujer.

Tres Arboles / Three Trees

October 21, 2010 § Leave a comment

Tres árbo1es caidos

quedaron en la orilla del sendero.

El lenador los o1vidó, y conversan,

apretados de amor, como tres ciegos.

El sol de ocaso pone

Su sangre viva en los hendidos lenos

¡Y se llevan los vientos la fragancia

de su costado abierto!

Uno, torcido, tiende

Su brazo immenso y de follaje trémulo

Lacia otro, y sus heridas

Como dos ojos son, llenos de reugo.

El lenador los o1vidó. La noche

vendrá. Estaré con ellos.

Recibiré en mi corazón sus mansas

Resinas. Me serán como de fuego.

Y mudos y cenidos

Nos halle el dia en un montón de duelo.

Three trees, struck down, were left by the

edge of the road.

The woodsman forgot them, so, they spoke,

clutching one and other out of love, like three blind men.

The dying sun spills its fiery blood

on the wounded logs,

While the fragrance of their open sides

is lifted away by the winds!

One, twisted, extends its mightly arm

with trembling leaves toward another,

and its wounds beg like

two pleading eyes.

They woodsman forgot them. Night is coming.

I will be one with them. Their mild resins

will flow into my heart. To me they’ll burn like fire.

And—day will find us, silent and clinging

together, in a heap of sorrow.

by Gabriela Mistral. John A. Crow, John T. Reed, John E. Englekirk, Irving A. Leonard, An Anthology of Spanish-American Literature. New York: Meridith Corp., 1968.

 

Sensemaya

October 21, 2010 § Leave a comment

canto para matar una culebra

¡Mayombe-bombe-mayombé!

¡Mayombe-bombe-mayombé!

¡Mayombe-bombe-mayombé!

La culebra tiene los ojos de vidrio;

la culebra viene y se enreda en un palo;

con sus ojos de vidrio, en un palo;

con sus ojos do vidrio.

La culebra camina sin patas,;

la culebra se esconde en la yerba;

caminando se esconde en la yerba,

caminando sin patas.

¡Mayombe-bombe-mayombe!

¡Mayombe-bombe-mayombé!

¡Mayombe-bombe-mayombé!

Tú le das con el hacha, y se muere:

¡dale ya!

¡No le des con el pie, que te muerde,

no le des con el pie, que se va!

Sensemayá, la culebra,

sensemayá,

Sensemayá, con sus ojos,

sensemaya.

Sensemayá, con su lengua,

sensemayá.

Sensemayá, con su boca,

sensemaya . . .

¡La culebra muerta no puede comer;

la culebra muerta no puede silbar;,

no puede caminar,

no puede correr!

¡La culebra muerta no puede mirar;

la culebra muerta no puede beber;

no puede respirar,

no puede morder!

¡Mayombe-bombe-mayombé!

Sensemayá, la culebra . . .

¡Mayombe-bombe-mayombé!

Sensemayá, no se mueve . . .

¡Mayombe-bombe-mayombé!

Sensemayá, Za culebra . . .

¡Mayombe-bombe-mayombé!

(Chant to kill a snake)

¡Mayombe-bombe-mayombé!

¡Mayombe-bombe-mayombé!

¡Mayombe-bombe-mayombé!

The snake has eyes of glass;,

The snake coils on a stick;,

With his eyes of glass on a stick,

With his eyes of glass.

The snake can move without feet;

The snake can hide in the grass;

Crawling he hides in the grass,

Moving without feet.

¡Mayombe-bombe-mayombe.!

Hit him with an ax and he dies;

Hit him! Go on, hit him!

Don’t hit him with your foot or he’ll bite;,

Don’t hit him with your foot, or he’ll get away.

Sensemayá, the snake,

sensemayá.

Sensemayá, with his eyes,

sensemayá.

Sensemayá, with his tongue,

sensemayá.

Sensemayá, with his mouth,

sensemayá.

The dead snake cannot eat;

the dead snake cannot hiss;

he cannot move,

he cannot run!

The dead snake cannot look;,

the dead snake cannot drink,;

he cannot breathe,

he cannot bite.

¡Mayombe-bombe-mayombé!

Sensemayá, the snake . . .

¡Mayombe-bombe-mayombé!Sensemayá, does not move . . .

¡Mayombe-bombe-mayombé!

Sensemayá, the snake . . .

¡Mayombe-bombe-mayombé!

Sensemayá, he died!

by Nicolás Guillén John A Crow, John T. Reed, John E. Englekirk, lrving A. Leonard, An Anthology of Spanish-American Literature. New York: Meridith Corp., 1968.

Agape

October 21, 2010 § Leave a comment

Hoy no ha venido nadie a preguntar;

ni me han pedido en esta tarde nada.

No he visto ni una flor de cementario

en tan alegre procesión de luces.

En esta tarde todos, todos pasan

sin preguntarme ni pedirme nada.

Y no sé qué se olvidan y se queda

mal en mis manos, como cosa ajena.

He salido a la puerta,

y me da ganas de gritar a todos:

Si echan de menos algo, aqui se queda!

Porque en todas las tardes de esta vida,

yo no sé con qué puertas dan a un rostro,

y algo ajeno se toma el alma mia.

Hoy no ha venido nadie;

y hoy he muerto qué poco en esta tarde!

Agape

Today no one has come to inquire,

nor have they wanted anything from me this afternoon.

I have not seen a single cemetery flower

in so happy a procession of lights.

Forgive me, Lord! I have died so little!

This afternoon everyone, everyone goes by

without asking or begging me anything.

And I do not know what it is they forget, and it is

heavy in my hands like something stolen.

I have come to the door,

and I want to shout at everyone:

—If you miss something, here it is!

Because in all the afternoons of this life,

I do not know how many doors are slammed on a face,

and my soul takes something that belongs to another.

Today nobody has come;

and today I have died so little in the afternoon!

by Cesar Vallejo. Hortense Carpentier and Janet Brof, Doors and Mirrors: Fiction and Poetry from Spanish America. New York: The Viking Press, 1972.

Sobre La Tierra Amarga / Daydreams Have Endlessly Turning Paths

October 21, 2010 § Leave a comment

Sobre la tierra amarga,

caminos tiene el sueno

laberinticos, sendas tortuosas,

parques en flor y en sombra y en silencio;

criptas hondas, escalas sobre estrellas,

retablos de esperanzas y recuerdos.

Figurillas que pasan y sonrien

—jugetes me1ancó1icos de viejo—;

imágenes amigas,

a la vuelta florida del sendero,

y quimeras rosadas

que hacen camino . . . lejos . . .

Daydreams have endlessly turning

paths going over the bitter

earth, winding roads,

parks flowering, in darkness and in silence;

deep vaults, ladders against the stars;

scenes of hopes and memories.

Tiny figures that walk past and smile

—sad playthings for an old man—;,

friends we think we can see

at the flowery turn in the road

and imaginary creatures

that show us roads . . . far off . . .

by Antonio Machado. Hardie St. Martin, Roots and Wings: Poetry from Spain, 1900- 1975. New York: Harper and Row, 1976

 

Recuerdo lnfantil / Memory from Childhood

October 21, 2010 § Leave a comment

Una tarde parda y fria

de invierno. Los colegiales

estudian. Monotonia

de lluvia tras los cristales.

Es la clase. En un cartel

se representa a Cain

fugitivo, y muerto Abel,

junto a una mancha carmin.

Con timbre sonoro y hueco

truena el maestro, un anciano

mal vestido, enjuto y seco,

que lleva un libro en la mano.

Y todo un coro infantil

va cantando la lección:

“Mil veces ciento, cien mil,

mil veces mil, un millión.”

Una tarde parda y fr’a

de invierno. Los colegiales

estudianMonoton’a

A chilly and overcast afternoon

in winter. The students

are studying. Steady boredom

of raindrops across the windowpanes.

It is time for class. In a poster

Cain is shown running

away, and Abel dead,

not far from a red spot.

The teacher, with a voice husky and hollow,

is thundering. He is an old man badly dressed

withered and dried up,

who is holding a book in his hand.

And the whole children’s choir

is singing its lesson:

one thousand times one hundred is one hundred thousand

one thousand times one thousand is one million

A chilly and overcast afternoon

in winter. The students

are studying. Steady boredom

of raindrops across the window panes.

by Antonio Machado. Hardie St. Martin, de la lluvia en los cristales. Roots and Wings: Poetry from Spain, 1900-1975. New York: Harper and Row, 1976

 

Peso Ancestral / Inheritance

October 21, 2010 § Leave a comment

Tú me dijiste: no lloró mi padre,;

tu me dijiste: no lloró me abuelo,;

no han llorado los hombres de mi raza,

eran de acero.

As’ diciendo te brotó una lágrima

ye me cayó en la boca . . . ; más veneno

yo no he bebido nunca en otro vaso asi

pequeño.

Débil mujer, pobre mujer que entiende,

dolor de siglos conoc’ al beberlo.

Oh, el alma mia soportar no puede

todo su peso.

You said to me: “My father did not weep,

Nor my grandfather weep.” I heard you say:

“No man of all my race has ever wept,;

of steel were they.”

And thus upon my trembling mouth I felt

The poison of your bitter teardrop fall,

Worse potion than my lips have ever quaffed

From a cup so small.

Weak woman, born all grief to comprehend,

I drank the pain of ages infinite;

But oh, my wretched soul cannot support

The weight of it!

by Alfonsina Storni. Willis Knapp Jones,

Spanish American Literature in Translation: A Selection of Poetry, Fiction, and Drama since 1888. New York: Frederick Ungar Publishing Co., 1963.

 

Cuadrados y Angulos / Squares and Angles

October 21, 2010 § Leave a comment

Casas enfiladas, casas enfiladas,

casas enfiladas.

Cuadrados, cuadrados, cuadrados.

Casas enfiladas.

Las gentes ya tienen el alma cuadrada,

ideas enfila

y ángulo en la espalda.

Yo misma he vertido ayer una 1ágrima,

Dios mio, cuadrada.

Houses in a line, in a line,

In a line there,

Squares, squares, squares,

Even people now have square souls,

Ideas in file, I declare,

And on their shoulders, angles wear.

Just yesterday I shed a tear and it

Oh, God, was square!

by Alfonsina Storni. John A. Crow, John T. Reed, John E. Englekirk, Irving A. Leonard, An Anthology of Spanish American Literature. New York: Meridith Corp., 1968.

Where Am I?

You are currently browsing the lingo learnin [ Spanish ] category at Welcome to Musky's.